Neue Information kommentieren (комментируем новую информацию):
Ich finde den Artikel (nicht) interessant, weil…
Ich finde den Artikel (nicht) interessant, weil…
Я нахожу статью (не) интересной,
потому что…
Mich wundert, dass…/Mich überrascht, dass…. — Меня удивляет/поражает то, что…
Ich hätte nicht gedacht, dass... — Я б не подумал, что…
Es war klar, dass... — было понятно/ясно, что…
Überraschung ausdrücken => Выразить удивление
Na so was! — Ну надо же! Да ты что! Ну и ну!
Das kann doch nicht wahr sein! — Это не может быть правдой! / Быть такого не может!
Wirklich? — Правда? Реально?
So eine Überraschung! — Какой сюрприз!!
Was du nicht sagst! — Что ты не сказал!?!
Ist das möglich!!?? — Это возможно??!!
Seine Meinung ausdrücken (выражаем свое мнение):
Ich denke (nicht), dass... — Я не/думаю, что…
Ich finde (nicht), dass... — Я не/считаю, что….
Ich glaube, dass… — Я полагаю, что…
Meiner Meinung nach … — На мое мнение (мой взгляд) /По моему мнению / с моей точки зрения…
Ich bin mir (nicht) sicher,…. — Я не/уверен, что….
Jemandem zustimmen (с кем-либо соглашаемся):
Da bin ich ganz deiner/Ihrer Meinung. — Тут я полностью разделяю твое/Ваше мнение. Я полностью согласен с твоей точкой зрения.
Das stimmt. — Это верно.
Da hast du Recht. — Тут Ты прав(а).
Da haben Sie Recht. — Вы правы.
Das sehe ich auch so. — Я также считаю/я также смотрю на это.
Ganz genau! / Na klar! — Точно! /Ясное дело! Ну да!
Jemandem widersprechen (кому-либо противоречим):Mich wundert, dass…/Mich überrascht, dass…. — Меня удивляет/поражает то, что…
Ich hätte nicht gedacht, dass... — Я б не подумал, что…
Es war klar, dass... — было понятно/ясно, что…
Überraschung ausdrücken => Выразить удивление
Na so was! — Ну надо же! Да ты что! Ну и ну!
Das kann doch nicht wahr sein! — Это не может быть правдой! / Быть такого не может!
Wirklich? — Правда? Реально?
So eine Überraschung! — Какой сюрприз!!
Was du nicht sagst! — Что ты не сказал!?!
Ist das möglich!!?? — Это возможно??!!
Seine Meinung ausdrücken (выражаем свое мнение):
Ich denke (nicht), dass... — Я не/думаю, что…
Ich finde (nicht), dass... — Я не/считаю, что….
Ich glaube, dass… — Я полагаю, что…
Meiner Meinung nach … — На мое мнение (мой взгляд) /По моему мнению / с моей точки зрения…
Ich bin mir (nicht) sicher,…. — Я не/уверен, что….
Jemandem zustimmen (с кем-либо соглашаемся):
Da bin ich ganz deiner/Ihrer Meinung. — Тут я полностью разделяю твое/Ваше мнение. Я полностью согласен с твоей точкой зрения.
Das stimmt. — Это верно.
Da hast du Recht. — Тут Ты прав(а).
Da haben Sie Recht. — Вы правы.
Das sehe ich auch so. — Я также считаю/я также смотрю на это.
Ganz genau! / Na klar! — Точно! /Ясное дело! Ну да!
Ich bin nicht ganz deiner/Ihrer Meinung. — Я с тобой/с Вами не полностью согласен. Я не совсем согласна с твоим мнением.
Das ist nicht ganz richtig. — Это не совсем правильно.
Da stimme ich dir/Ihnen nicht zu. — Тут я с тобой не соглашусь.
Das sehe ich nicht so (wie du/Sie). — Я не считаю так, как ты/Вы. Мне так не кажется.
Das kann man so nicht sagen. — Так сказать нельзя./Так не говорят.
* Allzuviel ist ungesund.
Всё хорошо в меру.
* Alte Liebe rostet nicht.
Старая любовь не ржавеет.
* Wer viel fragt, kriegt viel Antwort.
Кто стучит, тому открывают.
* Mit Fragen kommt man durch die Welt.
Язык до Киева доводит.
* Steter Tropfen höhlt den Stein.
Вода камень точит.
* Die Zeit heilt alle Wunden.
Время лечит все раны.
* In der Nacht sind alle Katzen grau.
Ночью все кошки серы.
* Aller Anfang ist schwer.
Лиха беда начало.
* Man wird alt wie ein Haus lernt nie aus.
Век живи, век учись.
* Ende gut – alles gut.
Хороший конец – делу венец.
* Im Wein liegt die Wahrheit.
Истина в вине.
* Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Молчанье знак согласия.
* Dem Mutigen gehört die Welt.
Смелость города берёт.
* Große Schiffe machen große Fahrt.
Большому кораблю большое плаванье.
* Hunger ist der beste Koch.
Голод – лучший повар.
* Verbotene Früchte schmecken am besten.
Запретный плод сладок.
* Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
За решёткой и мёд горчит.
* Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
Не всё золото, что блестит.
* Lügen haben kurze Beine.
На лжи далеко не уедешь.
* Aus den Augen, aus dem Sinn.
С глаз долой, из сердца вон.
* Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
Разделённая радость – двойная радость, разделённое горе – наполовину горе.
* Frisch gewagt ist halb gewonnen.
Смелость города берёт.
* Ohne Fleiß kein Preis.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
* Übung macht den Meister.
Дело мастера боится.
* Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
Дарёному коню в зубы не смотрят.
* Keine Regel ohne Ausnahme.
Нет правил без исключений.
* Anderer Fehler sind gute Lehrer.
На ошибках учатся.
* Aus nichts wird nichts.
На нет и суда нет.
* Wer vielerlei begint, gar wenig Dank gewinnt.
Кто сразу за всё берётся, тот мало чего добьётся.
* Ein gutter Plan ist halb getan.
Хороший план, наполовину сделанное дело.
* Einer ist keiner.
Один в поле не воин.
Einmal ist keinmal.
Один раз не в счёт.
* Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
Делу время, потехе час.
* Gut leben, lang leben.
Хорошо жить – долго жить.
* Heute mir, morgen dir.
Всякому свой черёд.
* Keine Antwort ist auch eine Antwort.
Молчание знак согласия.
* Klein, aber fein.
Мал золотник, да дорог.
* Man lernt, solange man lebt.
Век живи, век учись.
* Probieren geht über studieren.
Опыт - лучший учитель.
* Viele Hände machen schnell ein Ende.
Что одному с трудом даётся, то коллективам легко берётся.
* Wer A sagt, muss auch B sagen.
Кто сказал «А» должен сказать «Б».
* Eile mit Weile.
Тише едешь, дальше будешь.
* Kommt Zeit, kommt Rat.
Поживём - увидим.
* Lügen haben kurze Beine.
У лжи коротки ноги.
* Ohne Fleiß kein Preis.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
* Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Слово – серебро, молчанье – золото.
* Übung macht den Meister.
Повторенье – мать ученья.
* Wer will, der kann.
Кто хочет, тот может.
* Allen Mensehen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.
На весь свет не угодишь.
* Aller Anfang ist Schner.
Лиха беда – начало.
* Besser ein Vogel der Hand als zehn über Land.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
* Besser spät als niemals.
Лучше поздно, чем никогда.
Das Werk lobt den Meister.
Дело мастера боится.
* Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.
Счастливые часов не наблюдают.
* Doppelt halt besser.
Ум хорошо, а двa лучше.
* Ein alter Freund ist neue zwei.
Старый друг лучше новых двух.
* Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
Мастерство за плечами не носят.
* Geduld und Fleiß bricht alles Eis.
Терпение и труд всё перетрут.
* Gesagt-getan.
Сказано – сделано.
* Geteiltes Land ist halbes Leid, geteilte Freude ist doppelte Freude.
С друзьями и горе – полгоря, а радость в двойне.
* Großes Vogel, großes Nest.
Большому кораблю большое плаванье.
Hunger ist der beste Koch.
Голод – лучший повар.
* Jeder ist seines Glückes Schmied.
Каждый человек имеет свое собственное состояние.
* Jedes Ding hat seine Zeit.
Каждая вещь имеет свой срок.
* Keine Rose ohne Dornen.
Нет розы без шипов.
* Kommt Zeit, kommt Rat.
Поживем – увидим.
* Leicht gesagt, schwer getan.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.
* Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.
Куй железо, пока горячо.
* Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Утро вечера мудренее.
* Mit Geduld und Zeit kommt man weit.
Терпенье и труд всё перетрут.
* Ost und West, daheim ist best.
В гостях хорошо, а дома лучше.
* Übung macht den Meister.
Повторение - мать учения.
* Wer den anderen eine Grube gräbt, bällt selbst hinein.
Не рой яму другому, сам в неё попадёшь.
* Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht, und wenn er auch die Wahrheit spricht.
Солжешь сегодня, не поверят и завтра.
* Wie die Arbeit, zo der Lohn.
По работе и плата.
* Wie die Frage, so die Antwort.
Как аукнется, так и откликнется.
* Wissen ist Macht.
Знания – сила.
B)
* Der Appetit kommt mit dem Essen.
* Wer die Wahl hat, hat die Qual.
* Lüge vergeht, Wahrheit besteht.
* Wem nicht zu raten ist, dem ist nicht zu helfen.
* Glück und Glas, wir leicht bricht das.
* Hunde, die bellen, beißen nicht.
* Vorsichte ist die Mutter der Weisheit.
* Wie die Arbeit, so der Lohn.
* Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
* Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
* Unter jedem Dach ist sein Ach.
* Auf Regen folgt Sonnenschein.
* Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz.
* Über den Geschmack läßt sich nicht streiten.
* Träume sind Schäume.
* Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
* Wer nicht arbeitet soll auch nicht essen.
* Zeit ist Geld.
* Sage mir, wer dein Freund ist, und ich sage dir, wer du bist.
* Der Appetit kommt beim Essen.
* Alles ist seiner Zeit.
* Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
* Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.
* Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.
* Leicht gesagt, schwer getan.
* Stille Wasser sind tief.
* Übung macht den Meister.
* Was man hat, das hat man.
Комментариев нет:
Отправить комментарий